Campaña Ambiental Pagana 2014

[Traducciones] Moonchild, Aleister Crowley

"Moonchild" (1917), Aleister Crowley, publicado en PDF por la OTO. Fragmento correspondiente a las páginas 297-300 de dicha edición. Traducción y adaptación al español por Vaelia Bjalfi. Ouroboros Webring Junio 2010.



(...) Sir Antony Bowling, fue invitado a cenar por Simon Iff y su conversación giró entorno el tema favorito del viejo místico, el Camino del Tao.
"En vista de lo que usted ha estado diciendo sobre la necesidad de tratar con mediums en su propio terreno", comentó el anfitrión, "déjeme hablarle de una paradoja en la magia(k). ¿ Recuerda cierto capítulo en la biblia que indica en uno, tal vez en versos consecutivos, en primer lugar debe responder al necio según su locura y, en segundo lugar, no responder? Esta es la versión Bíblica de una verdad que nosotros expresamos de otro modo. Hay dos maneras de tratar a un oponente; una es enfrentarlo en su propio terreno, otra retirarse a un plano superior. Puedes combatir el fuego con fuego, o combatir el fuego con agua".

"Esto es, a grandes rasgos, magia legítima para resolver una situación difícil en cualquiera de estas dos maneras. Cambiarla o retirarse a un terreno más alto. El mago negro, o como prefiero llamarlo, hechicero, pues la palabra magia(k) no debería ser profanada, invariablemente se retira a los planos más altos."

"Busquemos una analogía en el caso perfectamente concreto del cajero de banco. Este señor, vamos a suponer, considera su salario insuficiente para sus gastos. Puede economizar, es decir, retirarse a un tipo de vida que no requiera tal cantidad de dinero, o puede dedicarse día y noche a su trabajo, y así aumentar su sueldo. Pero no hay una tercera vía abierta para un hombre con respeto por sí mismo."
"El hechicero llama a los planos más bajos para hacer dinero. Comienza por el juego; ganando allí, recurre a los aún más bajos modos de la malversación de fondos, tal vez, finalmente, trata de cubrir sus robos matando a su madre por el dinero del seguro."
"Observe cómo, cuando su plano se degrada, sus temores aumentan. En principio, él estaba meramente molesto por sus acreedores, en la siguiente etapa, teme ser engañado por sus compañeros de juego; luego, es la policía quien domina terriblemente sus pensamientos; y por último la sombría imagen del verdugo lo amenaza".

"Muy bien ", dijo lord Antony. "Me recuerda el modo cómo el hábito de la mentira degenera en estupidez ininteligible. Tuvimos un caso el mes pasado la Oficina de Guerra, una cuestión de suministro de determinadas pieles. Como usted sabe, la foca proporciona una valiosa piel. Menos valiosa, aunque superficialmente similar, es la del conejo. Ahora en el comercio, por lo que parece, es imprudente decir conejo, pues suena barato y malo, por lo que se usa el término equivalente en las Escrituras, coney (1), combinando así la Piedad con el Lucro. Después de haber capturado al conejo, se procede a cocerlo hasta que se asemeja a la foca. Así se obtiene tiene una piel de conejo teñido, que recibe el nombre de “seal coney” [pelaje de foca]. Pero hay caminos que se apartan aún más del estrecho sendero de la verdad. La creciente demanda de conejos ha reducido los beneficios esta piel, lo que hace necesario encontrar un sustituto más económico. Sin tener en cuenta las susceptibilidades de los antiguos egipcios, se ha encontrado en esa representación doméstica de la familia del león que consuela a nuestras solteronas. Después de haber encubierto la piel en la medida de lo posible, se debe disfrazar el nombre; algún comprador debe pagar el precio de la seal coney, y creo que se está consiguiendo; por eso “gato” se ha convertido en “trade seal coney” [pelaje de foca comercial], y a menos que se se sepa la historia completa, no hay posibilidad de derivación. La mentira se ha convertido en un mero equívoco de nombres."
"Se trata del caso general de la hipocresía Anglo-Sajona", respondió Simon Iff. " Tuve un divertido ejemplo el otro día con un artículo que escribí para el Review – gente bastante mojigata. Mi pequeño ensayo concluía: “Por eso la Ciencia ofrece su cabeza virgen a la caricia de la Magia”. El editor pensó que “virgen” era una palabra “sugestiva” y la sustituyó por “doncella”. "
"Me recuerda a un cura que teníamos. “Pierna” fue durante algunos años una palabra impropia; cuando surgió la terrible necesidad de referirse a ella, la cortesía estúpida la remplazó por “extremidad”. La refinada sensibilidad de nuestro párroco percibe la falta de delicadeza de decir “extremidad”, pues todos sabían que en realidad quería decir “pierna”; por lo que la envolvió en la decente oscuridad del latín, y se negó a jugar al croquet una tarde, debido a que, el día anterior, al visitar la vieja señora Postlethwaite, había forzado severamente su “miembro”. "
"Los malvados caen el el hoyo que ellos mismos han cavado", dijo Iff. "Todo esto aplica a la cuestión de la magia(k). Es una cuestión de devaluación. Siento gran simpatía por los ascetas de la India y sus imitadores monásticos en Europa. Ellos sostenian que los dones espirituales son de valor supremo, y dedicaron sus facultades inferiores al desarrollo de las más altas. Por supuesto, cometieron errores; el principio se llevó demasiado lejos: eran tan necios como para lesionar sus facultades inferiores a través del ayuno indebido, la flagelación, e incluso la mutilación. Tenían la falsa idea que el cuerpo era un enemigo, cuando es un sirviente – el único sirviente disponible. Pero la idea era correcta, querían cambiar la escoria por oro. Ahora el mago ofrece su oro a cambio de escoria, trata de cambiar sus facultades más altas por dinero o por la gratificación de la envidia o la venganza. El Científico Cristiano, absurdamente así llamado, es un hechicero del tipo más bajo, porque dedica toda la riqueza de la religión a la obtención de su salud física. Es un poco estúpido, también, pues su principal afirmación es que el cuerpo ¡es sólo una ilusión! "
"¿Estoy en lo cierto al sugerir que la vida ordinaria es un medio entre estos extremos, que el hombre noble dedica su riqueza material para altos fines, el avance de la ciencia o el arte o de un verdadero ideal, y que el hombre bajo hace lo contrario mediante la concentración de todas sus facultades en la acumulación de riquezas? "

"Exactamente, esa es la distinción real entre el artista y el burgués o, si lo prefiere, entre el caballero y el hombre vulgar. El dinero y las cosas que el dinero puede comprar, no tienen ningún valor, porque no es una cuestión de creación, sino sólo de intercambio. Casas, terrenos, oro, joyas, incluso obras de arte, pueden pasar de unas manos a otras; lo hacen constantemente. Pero ni tú ni yo podemos escribir un soneto, y lo que tenemos, nuestra apreciación del arte, no lo compramos. Hemos heredado el germen de la misma, y la hemos desarrollado con el sudor de nuestras frentes. La posesión de dinero nos ha ayudado, pero sólo dándonos el tiempo, la oportunidad y los medios para ello. "
"De todos modos, el principio es claro: hay que sacrificar lo inferior a lo superior y, como hicieron los griegos con sus toros, hay que engordar y adornar lo inferior, pues puede ser la ofrenda más digna. "

"¿Y qué pasa cuando se elige el otro camino?”
"Cuando cambias el oro por peltre te empobreces a ti mismo. El hechicero vende su alma por dinero; gasta el dinero, y descubre que no tiene nada más para vender. ¿Has notado que los científicos cristianos casi nunca gozan de una salud robusta? Han renunciado a sus fuerzas espirituales por una idea bastante estándar del bienestar y estas fuerzas, que apoyaban al cuerpo bastante bien sin su estúpida interferencia, se han debilitado y malgastado. Rezo todos los días por una gran guerra que pueda erradicar el miedo cobarde a la muerte y la pobreza en las mentes de estos miserables degenerados. La muerte debe ser, como solía ser en la Edad Media, y aún más en los tiempos paganos, la recompensa y punto culminante de una vida bien pasada, arriesgada por causas nobles; y la pobreza debería ser un estado santo y beatífico, digno de las mentes más altas y de los más felices, y sólo de ellos."

"Volviendo a nuestra oveja - me refiero a nuestro brujo. Él no tiene mucho en contra al principio, pero decide vender su espada a cambio de oro. El bárbaro, con la espada en su poder, naturalmente la emplea para recuperar el oro. En otras palabras, el diablo, habiendo comprado el alma, recupera su precio, mismo que el brujo gasta quedando a su servicio. La etapa siguiente es que el brujo recurre al crimen, declara la guerra a toda la humanidad. Emplea métodos vulgares para lograr sus fines, y el precio puede ser su libertad. En última instancia, puede perder la vida misma en un último y desesperado esfuerzo para recuperar todo de un golpe."
"Cuando yo era joven y contaba con menos experiencia, tuve muchas batallas con hechiceros; y siempre terminaron cuando el Sr. Hechicero violaba la ley. Ya no luchaba contra mí, sino contra la voluntad consolidada de la humanidad; y no tenía tiempo de atacarme cuando estaba ocupado construyendo diques."

"Y eso me recuerda que tenemos un joven amigo en la bahía – con el peor grupo de demonios del mundo sobre él. Me pregunto si he hecho mal en confiarlo tanto a sí mismo. Pero quería que el muchacho ganara todos los laureles; es lo suficientemente joven para ellos."
"Creo que sé a quién se refiere", -dijo lord Antony, sonriendo-, "y no me parece que deba sentirse demasiado asustado. Nunca vi a alguien más preparado para cuidar de sí mismo."

"A pesar de ello, está en peligro inminente en este mismo momento. Ha incurrido en el mayor riesgo posible, ha ganado una victoria. Pero ha sido sólo un choque de puestos de avanzada: el enemigo se aproxima ahora, con caballería, infantería y artillería, con deseos de venganza y miedo desesperado para inflamar el odio original; y, por desgracia, el muchacho cometió algunos errores fundamentales en su plan de campaña ".
"Ah, bueno, Napoleón hizo eso. Jena fue el resultado de su propia torpeza al errar los cálculos, de modo que, en cierta medida, fue Austerlitz. ¡No se preocupe! Cuanto más grandes son, más dura será la caída, como solía decir el boxeador preferido de mi padre. Y ahora tengo que salir corriendo, hay una sesión de espiritismo con una señora que materializa babosas demoníacas. ¡No olvide inscribir mi nombre entre los mártires! "

Notas de traducción:
(1) Coney es la traducción inglesa de la palabra hebrea shaphan , que aparece por ejemplo en Levítico 11, entre la lista de animales impuros, y se usa para referirse a la piel o pelo de conejo. En las traducciones españolas de la Biblia se traduce como conejo o liebre.

4 comentarios:

Minerva dijo...

Estupendo!

Anónimo dijo...

Muy interesante!!!
Una pregunta, cuando Aleister Crowley habla de moonchild a que se refiere? A una entidad? Aque tipo de entidad?

Ernestina dijo...

Hola, ¿podrias compartir conmigo el libro?

Vaelia dijo...

Hola Ernestina, este es sólo un fragmento traducido a partir de una versión en inglés: http://www.rahoorkhuit.net/library/libers/pdf/lib_0081_oto.pdf

El libro completo está publicado en español por la editorial Humanitas:
http://editorial-humanitas.com/79103040-HIJA-DE-LA-LUNA-9788479103040.html

Saludos

Archivo de blogs